Тот, кто вне герцога
Некоторое время назад имел интересный разговор с мамой своего одноклассника, учителем английского языка. Речь, естественно, шла об образовании, точнее о смысле этого понятия.
Буквально в русском языке «образование» — придание образа (ср. церковное понятие образа, в греческом однокоренное с «иконой», неслучайно русское «образа́»!) тому, что этого образа не имеет. Суффикс «-ова» имеет значение превращения или наделения признаком (ср. урод — уродовать). Тому, что изначально без образа, без-образно, безобразно. Вариант пигмалионства. То есть в русском языке получается не ремесло, не профессия, даже не искусство, а просто-таки процесс осуществления миссии!
А что в английском? Посмотрим этимологический словарь английского языка. Слово «education» (существует с 1610 г. и означает «systematic schooling and training for work» — тут ничего интересного) переводит на начальную форму «educate». Ясно, educate-процесс. А само educate что такое?
Слово существует с середины 15 века, упоминается у Шекспира в 1588-м. А дальше: «from L. educatus, pp. of educare „bring up, rear, educate“, which is related to educere „bring out,“ from ex- „out“ + ducere „to lead“ (see duke)». Буквально: из латинского «воспитывать, вскармливать», которое получается из «ex» (вне, из) и «ducere» (возглавлять) (см. duke — герцог). «Герцог», в свою очередь — лидер, командир, правитель провинции. Итого: «тот, кто вне герцога», т. е. неуправляемый, самостоятельный.
Налицо существенная ментальная разница. Если для русской системы ценностей образование есть сакральный акт (безобразное → образованное, хаос → космос), то для англо-саксонской это воспитание индивидуальности, лидера, действующего самостоятельно.
Красиво же!
20 июля 2010 года



