Пумпкин Тэйстиевич Пай

Из полюбившейся многим серии «Вовочтение». Подсерия «Вовоинглишемучение».
Бывают дни, в которые тучи сгущаются. Это те, что накануне урока английского, где по традиции много чего задано. И тогда спускаются на Землю грозные боги, то есть папа приходит домой пораньше — ради боя ратного, друг-за-другом-по-квартире-беганья молодецкого и обоюдогромкооранья богатырского. Но сегодня все пошло наперекосяк.
Началось все с того, что Вова в школе сочинил сказку на английском. Просто сам, от хорошего настроения. Не суть, что пару-тройку слов добыл честным разбоем из прочитанного недавно текста и сделал сколько-то ошибок. Важно, что придумал, написал, показал учительнице, исправил увиденное, мы с ним вместе нашли еще 2 ошибки. За подвиг и инициативу был папой облизан и поглажен.
Особенно порадовала сноска в конца текста: «Fly — (в данном случае) муха».
На папин вопрос: «Почему в данном случае, если здесь существительное, а не глагол?» получен после размышлений ответ (цитата):
«Ну это для малообразованных россиян, чтобы они не перепутали».
От сформулированной заботы о глубинном народе папа икнул. Скрижаль со сказкой см. на фото 1.
— А давай другие сказки сочинять?
— Давай, но сперва задания сделаем.
Приступили, но мысль заронилась.
Читаем-переводим текст про Valentines Day. Встречаем предложение «There are different cards to suit all tastes». Вова не знает, что такое «suit».
Папа-методист наотмашь хлещет Вовину ручонку, стремглав протянувшуюся к Google Translate. Не-не-не, не знаем — давай догадываться по контексту. Вова радостно вспоминает: ааааа, мы читали недавно про английский традиционный pumpkin tasty pie! Правильно, папу посещает некоторая надежда, что сейчас после «tasty» мы легко восстановим смысл. Но... удар Брута нанесен откуда не ждали:
«А давай в новой сказке по-английски будет герой Пумпкин Тэйстиевич Пай, ему будет 10 лет, как дяде Федору из „Простоквашино“, и у него будут друзья!»
Обоих расплескивает по столу и о восстановлении контекста уже речь не идет.
Друга мистеру Паю мы нашли при чтении фразы: «Ill be your sweetheart». Раньше такого слова не встречали, но разъяли эту музы́ку как труп (для малообразованных россиян: это не каннибализм, а цитата) и у нас появился второй герой: Свитхарт. Но выглядел он сиротливо, поэтому мгновенно было Вовой повышен в звании до «Свитхарта Петровича». При чем тут и кто такой Петрович — осталось непонятым, все утонуло в обоюдном смехе.
При выполнении задания по подготовке к завтрашнему диктанту по написанию месяцев проблема почему-то возникла с январем: «January» писалось и писалось с ошибкой. Обсудили, что в английском названия месяцев — имена собственные, а в русском — нарицательные (папа забыл спросить, проходили ли они это на русском, объяснить оказалось проще). Как запомнить, что здесь месяцы пишутся с заглавной буквы? Итогом стало изобретение Прекрасной Жануарии, сестры Пумпкина и подруги Свитхарта Петровича. После имянаречения и месяц стал писаться без ошибок.
Доделанный английский лег в портфель, Вова удалился с блокнотом в комнату писать сказку про новых героев, из-за двери доносится иканье и предпубертатный басовитый ржач.
Атмосферность при делании английского сегодня доходчиво передает фото 2. Простите за топлессность.
